Якутский язык в пятнадцати томах

Большой толковый словарь якутского языка
«Наука в Сибири», 24.10.2019
Ученые из Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН (Якутск) завершили долгий и фундаментальный труд по составлению Большого толкового словаря якутского языка. Эта работа была начата языковедами еще в 1972 году, и теперь словарь увидел свет. Он вышел в Новосибирске в издательстве «Наука» в 15 томах, содержит 9 496 страниц и около 80 тысяч слов и фразеологизмов.

«Наш словарь по своему замыслу и целям представляет собой новый тип толкового словаря в тюркских языках», — рассказывает руководитель этого проекта, один из авторов издания, ведущий научный сотрудник отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН кандидат филологических наук Владимир Дмитриевич Монастырёв. По словам ученого, в первую очередь это выражается в том, что словарь задуман и выполнен не только как нормативный — то есть фиксирующий определенные правила употребления тех или иных слов. «В нашем случае это национальный словарь нормативно-регистрирующего типа, — отмечает филолог. — Это значит, что с учетом всего разнообразия существующей лексики и ее семантики, авторы стремились как можно полнее охватить и представить богатство языка якутского народа, избегая жесткого принципа ограничения литературными нормами. Это относится к определению типа словаря как “регистрирующего”».

Кроме того, работая над словарем, исследователи углубили грамматические характеристики слов и уточнили стилистическую оценку тех или иных языковых единиц. Еще одна особенность заключается в том, что словарь — двуязычный. «Наша задача состояла в том, чтобы через русский язык (один из мировых языков) обеспечить выход богатейшего материала в широкую научную сферу, — комментирует Владимир Монастырёв. — Причем принцип передачи значения слова на русском языке — не перевод, а раскрытие внутреннего содержания с филологической точки зрения. Если значение и сфера употребления слов в русском и якутском языках совпадают, только в таких случаях приводятся эквиваленты. Одной из особенностей также является то, что в конце словарной статьи, если происхождение слова достаточно прозрачно, дается указание относительно его этимологии». Иными словами, ученые ИГИиПМНС СО РАН смогли в каждой словарной статье дать максимум информации о том или ином слове независимо от того, является оно литературным, общеупотребительным, народным, фольклорным, устаревшим и так далее. 

2019 год был объявлен ООН Годом языков коренных народов. Федеральное агентство по делам национальностей объявило итоги III Всероссийского конкурса лучших реализованных проектов «Ключевое слово», направленных на сохранение языкового богатства и разнообразия народов, проживающих на территории России. За вклад в сохранение языкового многообразия труд наших лексикографов «Большой толковый словарь якутского языка» в 15 томах стал победителем в номинации «Лучший научный проект 2019 года».

Для того чтобы выполнить этот фундаментальный труд, исследователи использовали Академическую картотеку. Она была заложена еще в 1970-х годах и непрерывно пополняется по настоящее время. Картотека насчитывает более 3 миллионов цитатных карточек — все они наиболее полно отражают лексический и фразеологический фонд якутского языка. «Здесь задействована почти вся письменная национальная литература, изданные фольклорные образцы, переводы русских и мировых классиков, не говоря уже о произведениях якутских писателей разных поколений, — перечисляет Владимир Монастырёв. — Именно благодаря этой картотеке нам удалось с наибольшей полнотой показать многовековое лексическое богатство языка, семантическую структуру каждого слова, раскрыть самое существенное в словах — их значения, оттенки и нюансы. Кроме того, картотека позволила установить четкие семасиологические (то есть относящиеся к значениям) границы слов, так как многие тонкости словоупотребления зависят от контекста. Мы старались с наибольшей полнотой представить в словаре лексическое и фразеологическое богатство современного якутского языка и показать семантическую структуру каждого слова с четкими толкованиями и добротным иллюстративным материалом».

Над Большим толковым словарем якутского языка в разные годы работали: П. А. Слепцов, Е. И. Коркина, П. А. Афанасьев, Г. В. Попов, Н. Е. Петров, А. С. Луковцев, Н. С. Попова, А. Г. Нелунов, В. И. Лиханов, В. Д. Монастырев, Н. Н. Васильева, А. Г. Нелунов, Н. М. Васильева, Н. Н. Ефремов, Н. И. Данилова, Ф. Н. Дьячковский, Е. В. Семенова, Л. В. Роббек, Е. П. Копырина, Л. Н. Аммосова, М. Д. Куличкина, О. Н. Аммосова, У. Д. Протодъяконова.

Сотрудники сектора лексикографии ИГИиПМНС СО РАН. Слева направо: сидят — В.Д.Монастырёв, Н.Н.Васильева, П.А.Слепцов, Л.Н.Аммосова, А.Г.Нелунов; стоят — Т.А.Сидорова, Е.В.Семёнова, И.В.Аммосова, У.Д.Протодъяконова, О.Н.Аммосова, М.Д.Куличкина, Н.М.Васильева, Л.В.Роббек, Е.П.Копырина.

История создания словаря берет свой отсчет в 1935 году — именно тогда основатель и первый директор Института языка и культуры при Совете народных комиссаров Якутской АССР Платон Алексеевич Ойунский поставил перед коллективом важную и неотложную задачу: создание нового полного словаря якутского языка. В годы Большого террора Платон Ойунский стал жертвой политических преследований, и на долгие годы об этой задаче забыли. 

«Только в 1972 году, сознавая культурное и научное значение необходимости создания большого национального толкового словаря якутского языка, якутские языковеды приступили к выполнению этого сложного трудоемкого проекта под руководством тогда молодого кандидата филологических наук (ныне доктора филологических наук, профессора, академика Академии наук Республики Саха (Якутия)) Петра Алексеевича Слепцова», — рассказывает Владимир Монастырёв. В те годы директором Института языка, литературы и истории Якутского филиала СО АН СССР была доктор филологических наук Евдокия Иннокентьевна Коркина, которая отчетливо понимала: подобный труд, сложный, требующий много усилий и знаний, должен идти на прочной научной основе. Евдокия Коркина провела большую организационную работу по формированию специального сектора лексикологии и лексикографии — и тем самым положила начало долгому пути создания Большого толкового словаря якутского языка, а также зарождению якутской лексикографической школы, подготовке и росту молодых высококвалифицированных кадров-словаристов.


«В последние 15 лет наш коллектив в составе 13 человек работал с особой отдачей и вдохновением, выпуская каждый год по одному тому, выполняя поистине сложнейшую работу по переработке словарных статей (ведь большая часть статей была написана еще в советское время и отражала реалии того времени), редактированию, подготовке томов к печати, — признается Владимир Монастырёв. — Не было ни одного срыва по изданию какого-либо тома, механизм работы был налажен отлично, и мы уложились в срок, выдав все 15 томов за 15 лет. В этом большая заслуга и нашего постоянного редактора издательской фирмы “Наука” Татьяны Владимировны Дайнеко».

Филологи уверены, что в перспективе словарь станет надежной базой для научных исследований, в частности, создания новых нормативных лингвистических словарей различного типа, а также незаменимым источником для сравнительно-исторических исследований лексико-семантической системы трех больших языковых семей: тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков. «В нашем издании сосредоточен почти весь национальный фонд якутского языка, — акцентирует Владимир Монастырёв, — и можно наглядно увидеть, что этот язык является достаточно универсальным средством обслуживания всех сфер общения в национальной среде. Разговорный якутский, в свою очередь, близок с языком фольклора, в частности, языком героического эпоса Олонхо, что определяет своеобразие якутского литературного языка, его эмоциональность и образность. Это может быть интересным для пользователей словаря».

Подготовила Екатерина Пустолякова

Фото предоставлены ИГИиПМНС СО РАН

«Наука в Сибири», издание Сибирского отделения Российской Академии наук

http://www.sbras.info/articles/science/yakutskii-yazyk-v-pyatnadtsati-tomakh

Прокрутить вверх